«

»

Jan 16

鯰魚vs鮎魚+星流跡vs星軌

去年10月尾超級颱風鯰魚來勢匈匈,正當細龜的同事言之鑿鑿會掛8號風球之際,筆者早已消化完一大堆來自不同國家官方氣象機構的資料,認定這條大魚不會襲港了,可以說,這次是香港的大幸。

作為一名天文愛好者,筆者少不免需要氣象常識,因此也對氣象有興趣。雖然筆者不是專家,但印象中好像幾乎沒有4級颱風在南中國海出現或正面襲港,1962年的溫黛及1979年的荷貝也是2級颱風。若然鯰魚正面吹襲,相信應是自香港經濟起飛以來,首次被3-4級颱風攻擊,不少人肯定被殺個措手不及,畢竟在經濟繁榮社會裡生活的新一代,只經歷過「8號風球去飲茶」,卻從未感受過颱風真正的威力呢。

說回正題,筆者口中的「鯰魚」,當然是官方口中的「『魚占』魚」:

http://hk.apple.nextmedia.com/template/apple/art_main.php?iss_id=20101022&sec_id=4104&art_id=14579931

其實當筆者首次聽見這個颱風名稱,心裡也覺得奇怪,印象中從未見過這個怪字!老實說,筆者在學生時代有學習書法,早已懂得欣賞中文字的藝術韻味,所以對簡體字一向嗤之以鼻。曾有人對筆者說:「簡體字乃大勢所趨,少數(香港加台灣三千萬人)服從多數(內地十三億人),你要接受呢。」好,服從倒沒所謂,不過如果你可以三者(中、港、台文化)任選其一作為服從之標準,「服從」之前應否問一問自己,那一個是最值得我們去服從呢?姑且讓筆者隨手舉幾個例子,好讓讀者知道,原來香港也不知不覺盲目「服從」了。

(現在的寫法 vs 舊香港的寫法)

(戚風蛋糕vs 雪芳蛋糕)

來自法文「chiffon」,意指鬆軟的蛋糕,細龜說曾見過一些食譜書寫「戚風」,食落肚得一陣風,何來有「雪芳」那麼令人有暇想?)

(哈瓦那vs夏灣拿)

古巴首都Havana,熱帶加勒比海風情,不知那一個譯音更有詩情畫意?

(板塊vs類別)

「……今日金融板塊有炒作,銀行股全線上升……」”sector”譯作「類別」有甚麼問題?總好過板塊硬崩崩吧?又不是去鋸扒!

(回復vs回覆)

「回覆(reply)」何時變了「回復(recover)」?不信?請看各大forum。

(打造vs建設)

文明建設不用動手動腳「打」人的吧?

(常任秘書長vs常秘)

雖然「常任秘書長」是近年的產物,但總不至於要經「常」便「秘」吧?

(爭取獎牌vs沖擊獎牌)

努力爭取獎牌就是了,萬一沖散了、擊破了獎牌變了一堆碎片怎辦?

(強制拍賣vs強拍)

拍賣是用鎚子敲打枱面成交,需要「強」力「拍」枱嗎?

當然,還有不少近十幾年大家變了也不自覺的,例如「找贖」變了「找續」、「質素」變了「素質」、「問答」變了「答問」、「要求」變了「訴求」、「牌子」變了「品牌」、「現金券」變了「現金卷」、「質地」變了「口感」、「隊伍」變了「團隊」、「醉酒駕駛」變了「醉駕」、「重要」變了「重要性」(任何字也可以在後面加一個「性」字)!

最後出場……

(星流跡vs星軌)

「星流跡(star  trail)」,星星流過留下的痕跡是也,「流」過是因為東升西落的現象,總好過「星軌」──一條又一條硬崩崩的軌跡吧?難道英文應叫它做”star orbit”??「星軌」會不會出軌失事、甚至做出越軌的行為?

不知將來「星野(star field)」會不會變成「星田」、「深空天體(deep sky objects) 」變了簡稱「深天」?

看完這篇blog後,希望大家不要再問筆者甚麼是「星軌」了,至於天文同好們,請高抬貴手不要再把你的攝影作品冠以「星軌」為題!

Share

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>